翻訳

カタカナのささやかな違和感

日経ビジネスが、韓国経済誌の翻訳記事でソウルのチャムシル(蚕室)を“ザムシル”と訳してる。 JamsilのJaは“ザ”とするって決まりになったんだっけ? ジャムシルならまだしも、さすがに物凄い違和感がある。中国(zhongguo)を“ゾングオ”と書くぐらい。

BBCによるグルジア・南オセチア報道翻訳

BBC Worldは凄いレポートを出してる。久々に勝手字幕を載せてみた。"BBCニュース字幕翻訳:南オセチア砲撃とロシア軍の攻撃" "BBCニュース字幕翻訳:拡大するロシア軍爆撃と犠牲者達"2つ目はかなり生々しい。観るのが本当に辛い。 圏外日誌補足:リンク先に…

ファミリー・ガイ

ビック・バン繋がりで久々にひとつ。"ファミリー・ガイ:宇宙の歴史"

コナン・オブライエンのテレビパロディもりだくさん。第58回エミー賞オープニングさて出かけてくるか。

ジェダイ ブッシュ

こちらの4月4日付で紹介されたブッシュ大統領のストップモーション・アニメの字幕版を。 ジェダイ ブッシュ

レストランのふたり

向こうのCMの字幕.inを一本。こんなあまーいのんもあるわけです。レストランのふたり