けえかほおこく

ふと、『ドクター・フー』で究極の美を求めて極限までダイエットした女性が、絵画みたく正方形に引き延ばされた皮だけになってた、というコネタを思い出した。あれは、「もっと痩せたい!」つまり "be thinner" の結果、"thin"=「薄い」からだになっちゃったんだな。
日本語だと「痩せる」と「薄くする」はすごく違う感じがするけど、英語じゃ同じ。ところが「味や濃度を薄くする」は、英語でも thin だ。シンナーつうぐらいだし。「厚さ」と「濃さ」は、「厚さ」と「太さ」以上に離れたコンセプトなのに、使う単語は日英で同じ。中国語はどうなんだろ、「濃さ」の方は“淡”とか言いそう。

ここまで書いて、オチはない。電車が駅に着いたので。