スタートレックを中国語で

Wikipediaが中国語圏でもけっこう充実してくれたおかげで、辞書に載らないような固有名詞が中国語でなんて言われるかが、けっこう判るようになった。いや、探そうと思えば中文サイト探せばいいんだが、体系だった資料ってなかなか見つけづらかったんだな。Wikiならフォーマットは基本世界中でおなじだし。

スタートレックの項目もそれなりにまとまってくれてるんで、10年来の謎だった、ロー・ラレン大尉が中国語で何というのかも、羅·拉倫(ルォ・ラーレン)だと判った。そんだけ。けっこう嬉しい。データ少佐が百科(ベイファ)なのは知ってたが、ガイナンが解難(ジェナンかな?)というのも示唆的でいいね。

あと(どんどん偏った知識陳列になります)、TNGの『ウォルフ359の戦い』は天狼星359戰役となるそうだ。これはこれでカッコいいのだが、天狼星は中国語でもシリウスじゃないのか。しし座とおおいぬ座とじゃ相当違うぞ。と思って調べたら、どちらも地球からの距離はワープ9で2日程度(7.8光年か8.6光年かの違い)なんで、ストーリー上はこう言い換えても破綻しないのか。