バトルスター・ギャラクティカ

スーパードラマTVのスタートレックまるごと20時間のラスト『ジェネレーションズ』見終わったら、ギャラクティカ放送決定との特報がっ! 遂に始まっちまうのか……。『ヒーローズ』も始まるし、FOXじゃ『ザ・プラクティス』のリランもあるし、『スタートレック:ヴォイジャー』のベルト放送も来るし、ちょっと景気いいなあ。

遂に始まっちまうのか……つうのは、なんというか学芸会は始まるまでが楽しいみたいなのに似て、俺だったらああ訳す、この設定にはこの語をあてるとか、トキメくのがよかったんだなあ。いざ権利が売れて訳者と声優が決まっちゃうと、それはひとつの妄想の終わりなわけで。以下翻訳的微に入るつぶやき。

ギャラクティカの軍事階級は現実の陸軍階級と海軍階級がごっちゃになったヤツだから、けっこう混乱しやすい。コマンダーが大佐でカーネルが中佐、いまのところ士官は7階級でてるので、3佐3尉体系では当てはまる官位がひとつ無い。どう訳すんだろう。ルテナント・ジュニアグレードを下級中尉とするかな?

ほかにもギャラクティカ世界でのレーダーにあたる「ドラディス」という装置があるけど、この辺は字数や尺の都合でレーダーに言い換えちゃうとあとで苦労しそうだな。更に難しいのは "CAG" といった英語ですら説明されるまでわからない独自の略語。オリジナルのリアリティを出すためあえて説明しない演出を尊重するか、翻訳としてのわかりやすさを重視するか気になるところだ。ちなみにCAGは「コマンダー・エアグループ」。

ギャラクティカの属してた"BSG 75"は「バトルスター・グループ」の略で、現実の「空母戦闘団」にあたるから、宇宙空母戦闘団あたりが無難だろうか? そもそもバトルスターを宇宙空母と訳すかどうかも微妙なワケで。機能的に言えば旧日本軍の「航空戦艦」がいちばん近いんだろうな。いや「航空宇宙戦艦」か。

あのコボル宗教・文化体系をどう訳してゆくかも問題だ。神々の名前はギリシャ神話のものがあてられてるけど、あくまで「当ててる」だけで、信仰は独自でかなり複雑。

字幕は誰だろう? あれ権利は東北新社だっけ? なら新社の翻訳室かなあ。吹き替え翻訳はスターゲイトの平田せんせいだと安定感あるかななんて思うけど(スターゲイトとプロダクション)、CSはギャラ安いだろからもっと若手のヒトなんだろな。

吹き替えはなんせCSだし、最悪無しって可能性もあるけど、あるならロズリン大統領だけは、奮発して榊原良子せんせいにしてほしい。ほかに考えられん。人類の最後の生き残りを率いると同時に、みずからの乳がんとも闘う女性なんて、彼女以外に演じられるか。いままで数々の女性リーダーを演じてきたんだから、そろそろ人類の大統領役もいいでしょう。

とりあえずここまで、書きたいこと書いといた。